“To get ahead of ourselves” significa fazer alguma coisa com antecipação em um sentido de não estar pronto ou preparado para a ação, ou seja, fazer algo mais cedo do que se deveria. Para o bom e velho português, seria “colocar a carroça na frente dos bois” hahaha

Sempre há algum apressado que decide fazer as coisas antes do tempo. Por exemplo, aquele que antes mesmo de saber tocar guitarra quer entrar para a banda da escola.

Possui tradução

Hey, dude, don’t get ahead of yourself!!


Sinônimo:

  • To count your chickens before they have hatched.

Exemplos:

  • The last game suggests that we have been getting ahead of ourselves in praising the team’s progress.
  • She didn’t want to get ahead of herself and risk losing what she had achieved so far.

Segue alguns trechos de séries para entender melhor a pronúncia e a colocação em um frase e lembre-se que qualquer dúvida é só deixar nos comentários.

  • Série The Flash – 3ª temporada, episódio 3:
Possui tradução

Let’s not get ahead of ourselves.

  • Série Veep – Temporada 2, episódio 10 :
Possui tradução

Guys, we don’t want to get ahead of ourselves here.

  • Série GLOW – Temporada 1, 8º episódio:
Possui tradução

Let’s not get ahead of ourselves. There’s still stuff to do before we shoot.


Veja a dica do Teacher Mike sobre a expressão “to get ahead of ourselves” dada em seu Instagram:


0 comentário

Deixe um comentário

Avatar placeholder

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

error:

Login

Está tentando fazer o login do curso Accelerate?